|
||||||||||||||||||||||||||||
Все права защищены и охраняются законом. Портал поддерживается При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на http://ipim.ru обязательна! Все замечания и пожелания по работе портала, а также предложения о сотрудничестве направляйте на info@ipim.ru. © Интернет-портал интеллектуальной молодёжи, 2005-2024.
|
Японский ученый "дописал" "Братьев Карамазовых"24 ноября 2007 22:12
В интервью РИА Новости он рассказал, что идея "завершить" роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда. "Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, – сказал профессор. – Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения". Камэяма, по его собственному признанию, "как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру". Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. "Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него", – сказал он. В Японии это уже восьмой перевод шедевра Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний – в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов. Прежде всего он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они (и особенно – отчества) крайне сложны для запоминания японцами. "Многие читатели предыдущих переводов просто откладывали книгу, запутавшись в бесконечных уменьшительно-ласкательных и иных формах имен", – объяснил он. Однако это было единственным вмешательством в содержание романа. Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его, в принципе, можно не читать, а слушать. И профессору Камэяма это удалось: многие японские читатели были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые. Заняться переводом "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма решил по личным причинам. "В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать", – сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни. Занявшая два года работа потребовала такого напряжения всех душевных сил, что теперь, когда он приступил к новому переводу "Преступления и наказания", работа идет очень медленно. "Однако этот роман был и остается популярным у японской интеллигенции, и мне хочется, чтобы его хорошо прочувствовало и наше молодое поколение", – сказал Камэяма. Профессор считает, что, отождествляя себя с Раскольниковым, пропуская его опыт и переживания через свое сердце, молодые люди выйдут в жизнь гораздо лучше подготовленными и обогащенными эмоционально. Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать "Преступление и наказание", в 20 с небольшим лет – "Идиота", после сорока – "Братьев Карамазовых", после пятидесяти – "Подростка", а после шестидесяти – вновь "Карамазовых", уже на новом уровне восприятия. Новый перевод "Братьев Карамазовых", выпущенный издательством "Кобунся" (Kobunsha) совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии. К настоящему времени продано уже свыше полумиллиона экземпляров, и в книжных магазинах комплекты романа не залеживаются. Икуо Камэяма рассказал, что его "издатель Комаи был счастлив, когда увидел цифры продаж: вначале, по своему подходу продавца, он был почти уверен в провале проекта". Теперь, сообщил профессор, у него возникло намерение продолжить "русскую линию" и издать в новом переводе "Анну Каренину". Он рассказал, что "русская литература очень хорошо читалась в 60-70 годы прошлого столетия, а сейчас явно возникла "новая волна", стимулированная глобализацией". По статистике, из опросов общественного мнения выяснилось, что около 50% читателей книги составляют молодые, интеллигентные, работающие женщины возрастом немногим за тридцать. "Ситуация достаточно парадоксальная, так как немногим ранее все говорили и писали об "усталости от длинных произведений", а "Братья Карамазовы" – очень длинный роман", – сказал он. Причиной успеха своего перевода Камэяма считает "созвучность чувств, выраженных в романе, настроениям людей в нынешнюю эпоху". "Для людей в эпоху глобализации "комплекс Карамазова" представляет собой глубочайшую драму, оставляющую шрамы в сознании, – уверен он. – Воздействие Достоевского на современников оказалось очень серьезным". Одновременно с переводом и "окончанием" "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма выпустил научное исследование "Загадка и сила Достоевского", также ставшее событием в литературоведческом мире Японии.
На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты "Майнити" за лучший перевод года.
источник:
Последние материалы раздела
ОбсуждениеДобавить комментарийОбсуждение материалов доступно только после регистрации. |