Интернет-портал интеллектуальной молодёжи
Главная     сегодня: 26 апреля 2024 г., пятница     шрифт: Аа Аа Аа     сделать стартовой     добавить в избранное
Новости Мероприятия Персоны Партнеры Ссылки Авторы
Дискуссии Гранты и конкурсы Опросы Справка Форум Участники


 



Опросов не найдено.




Все права защищены и охраняются законом.

Портал поддерживается Общероссийской общественной организацией "Российский союз молодых ученых".

При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на http://ipim.ru обязательна!

Все замечания и пожелания по работе портала, а также предложения о сотрудничестве направляйте на info@ipim.ru.

© Интернет-портал интеллектуальной молодёжи, 2005-2024.

  Новости « вернуться к списку версия для печати

Японский ученый "дописал" "Братьев Карамазовых"

24 ноября 2007 22:12

фото с сайта rian.ru
фото с сайта rian.ru
Японский ученый-литературовед, профессор, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) "дописал" "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского. Помимо нового перевода шедевра русского писателя он выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, замысливавшийся писателем.

В интервью РИА Новости он рассказал, что идея "завершить" роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда.

"Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, – сказал профессор. – Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения".

Камэяма, по его собственному признанию, "как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру". Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. "Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него", – сказал он.

В Японии это уже восьмой перевод шедевра Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний – в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов.

Прежде всего он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они (и особенно – отчества) крайне сложны для запоминания японцами. "Многие читатели предыдущих переводов просто откладывали книгу, запутавшись в бесконечных уменьшительно-ласкательных и иных формах имен", – объяснил он.

Однако это было единственным вмешательством в содержание романа. Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его, в принципе, можно не читать, а слушать. И профессору Камэяма это удалось: многие японские читатели были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые.

Заняться переводом "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма решил по личным причинам. "В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать", – сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни.

Занявшая два года работа потребовала такого напряжения всех душевных сил, что теперь, когда он приступил к новому переводу "Преступления и наказания", работа идет очень медленно. "Однако этот роман был и остается популярным у японской интеллигенции, и мне хочется, чтобы его хорошо прочувствовало и наше молодое поколение", – сказал Камэяма.

Профессор считает, что, отождествляя себя с Раскольниковым, пропуская его опыт и переживания через свое сердце, молодые люди выйдут в жизнь гораздо лучше подготовленными и обогащенными эмоционально.

Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать "Преступление и наказание", в 20 с небольшим лет – "Идиота", после сорока – "Братьев Карамазовых", после пятидесяти – "Подростка", а после шестидесяти – вновь "Карамазовых", уже на новом уровне восприятия.

Новый перевод "Братьев Карамазовых", выпущенный издательством "Кобунся" (Kobunsha) совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии. К настоящему времени продано уже свыше полумиллиона экземпляров, и в книжных магазинах комплекты романа не залеживаются.

Икуо Камэяма рассказал, что его "издатель Комаи был счастлив, когда увидел цифры продаж: вначале, по своему подходу продавца, он был почти уверен в провале проекта". Теперь, сообщил профессор, у него возникло намерение продолжить "русскую линию" и издать в новом переводе "Анну Каренину".

Он рассказал, что "русская литература очень хорошо читалась в 60-70 годы прошлого столетия, а сейчас явно возникла "новая волна", стимулированная глобализацией". По статистике, из опросов общественного мнения выяснилось, что около 50% читателей книги составляют молодые, интеллигентные, работающие женщины возрастом немногим за тридцать. "Ситуация достаточно парадоксальная, так как немногим ранее все говорили и писали об "усталости от длинных произведений", а "Братья Карамазовы" – очень длинный роман", – сказал он.

Причиной успеха своего перевода Камэяма считает "созвучность чувств, выраженных в романе, настроениям людей в нынешнюю эпоху". "Для людей в эпоху глобализации "комплекс Карамазова" представляет собой глубочайшую драму, оставляющую шрамы в сознании, – уверен он. – Воздействие Достоевского на современников оказалось очень серьезным".

Одновременно с переводом и "окончанием" "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма выпустил научное исследование "Загадка и сила Достоевского", также ставшее событием в литературоведческом мире Японии.

На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты "Майнити" за лучший перевод года.

источник: РИА "Новости"

Последние материалы раздела

Обсуждение

Добавить комментарий

Обсуждение материалов доступно только после регистрации.

« к началу страницы