Интернет-портал интеллектуальной молодёжи
Главная     сегодня: 5 ноября 2024 г., вторник     шрифт: Аа Аа Аа     сделать стартовой     добавить в избранное
Новости Мероприятия Персоны Партнеры Ссылки Авторы
Дискуссии Гранты и конкурсы Опросы Справка Форум Участники


 



Опросов не найдено.




Все права защищены и охраняются законом.

Портал поддерживается Общероссийской общественной организацией "Российский союз молодых ученых".

При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на http://ipim.ru обязательна!

Все замечания и пожелания по работе портала, а также предложения о сотрудничестве направляйте на info@ipim.ru.

© Интернет-портал интеллектуальной молодёжи, 2005-2024.

  Дискуссии « вернуться к списку версия для печати

Американцы не читают русских

27 марта 2015 23:34

Иллюстрация с сайта www.rosbalt.ru
Иллюстрация с сайта www.rosbalt.ru
В США, оказывается, очень плохо знают современную русскую литературу. Впрочем, катастрофы здесь нет. Если мы действительно хотим продвигать свои книги на западный рынок, надо поддерживать и самих писателей. А еще больше — переводчиков. А вообще-то, страна должна "поддерживать себя": создавать себе более положительный образ. Или хотя бы переживать великие потрясения — последнее у нас получается лучше.

Известие о крайне низком интересе к русской литературе в Америке вряд ли могло что-то существенное прибавить к бедствиям и тяготам прошедшего года. Собственно, никто и не собирался по этому поводу бить тревогу.

Просто продвинутая часть общества обратила внимание на публикацию в американском журнале Foreign Policy, что значит "внешняя политика" и к литературе-искусству особого отношения не имеет. Где, между прочим, говорилось, что, вот так мол и так, на рынке переводной литературы в США переводы с русского не достигают и 5% — и вообще, после Пастернака и Солженицына американский читатель никого из наших авторов для себя по-настоящему не открыл.

Большинство из тех, до кого в России дошла эта весть, могло бы сказать: "Да и что — нам бы ваши проблемы, особенно теперь". Все же, для порядка корреспондент "Росбалта" обратился за комментариями к директору Института русской литературы Российской академии наук (он же Пушкинский дом), члену-корреспонденту РАН Всеволоду Багно и к известному писателю Дмитрию Быкову, который, в числе многих поприщ, нашел себя в преподавании, вот именно что современной русской литературы в США.

Прежде всего, оба специалиста отметили, что Соединенные штаты — не показательный пример даже для западного мира по части книги и чтения. Там не только русской, а вообще переводной литературы читают мало. Что объяснимо: у сверхдержавы много всего своего. До окружающих ей не то чтобы нет дела — есть, но больше как раз во внешней политике, нежели в литературе.

"В США" — это не "в мире", — подчеркнул Багно. — Есть некая специфика США: это та страна, где уже давно книги переводятся минимально. По понятным причинам: никакой здесь идеологии нет. Просто их язык в мире доминирует — и все книги на других языках оказываются на втором, третьем и т. д. местах".

"В Америке вообще переводная литература составляет в лучшем случае десятую часть книжного рынка, — отметил Быков. — Это объясняется многим, но прежде всего традиционной установкой на собственные средства. Америка очень успешно себя снабжает беллетристикой и не очень нуждается в переводах — разве что с испанского, который является в США вторым языком. Она довольно активно переводит прозу латиноамериканскую и отчасти испанскую".

Всеволод Багно, кстати, известный литературный переводчик-испанист, обратил внимание на не самую благополучную ситуацию в данной гуманитарной сфере.

"Школа перевода уходит, — отметил эксперт. — Блестящая советская школа художественного перевода, к которой я отчасти принадлежу. Уходят учителя. Нет поддержки, издательства не нуждаются в хороших редакторах и переводчиках. Платить готовы тому, кто возьмет за гроши".

Коль скоро наша страна заинтересована в продвижении своей литературы на Западе вообще и в США в частности (предположим, что она в этом заинтересована — так это или не так, вообще, вопрос), ей следовало бы поддержать переводчиков и издателей.

Здесь имеется некий деликатный момент. Русскую литературу на другие языки переводят за рубежом. Если не брать тот период в жизни СССР, когда пытались здесь же переводить на языки и потом по свету эти книги распространять — об этом тоже вспомнил директор Пушкинского дома, отметив, что "это было все несерьезно". По логике вещей, переводить, конечно, должен носитель языка читателя.

Значит, не самое богатое в мире российское государство должно спонсировать переводчиков-иностранцев. То есть, оно, конечно, вольно спонсировать и своих родных писателей — но это немножко другая тема, на которую уже сломана масса копий. Вопрос о том, каких именно писателей подкармливать, неизбежно вызывает грандиозные баталии. А с иностранными переводчиками разобраться несколько проще.

И издательства, расположенные за рубежом, тоже следует поддерживать. Сам Всеволод Багно недавно присутствовал на литературном вечере в небольшом специализированном издательстве в крупном бразильском мегаполисе Сан-Паулу, которое издает переводную русскую литературу. При полном аншлаге читались произведения Даниила Храмса, Андрея Платонова, а из XIX века — Николая Лескова, и "были восторженные лица".

Что ж, сегодня наше государство расходует очень немалые средства на зарубежную пропаганду, и часть этих денег потратить на литературных переводчиков и издателей, возможно, было бы совсем неплохо. Как напомнил директор Пушкинского дома, "финансировать завершение перевода либо его издание" уже давно принято у стран, заинтересованных в продвижении своей литературы. Среди них Германия, Франция, Китай.

Если отвлечься от Хармса и Платонова, которые сегодня тоже принадлежат уже прошлому веку (хотя Платонов, по оценке Багно, мог бы стать на мировом уровне "нашей национальной эмблемой, как Толстой, Достоевский и Чехов", а значит, даже в чем-то превзойти Пушкина, которого в мире сделать такой эмблемой несколько не получается), то можно выделить и собственно современных русских авторов, успешно переведенных на английский. Всеволод Багно назвал среди них своего сотрудника Евгения Водолазкина, чей роман "Лавр" очень широко пошел по всем странам.

Дмитрий Быков также подчеркнул, что (при общем скромном интересе в США к переводной литературе) часть русских авторов там признана. "За последнее время вышли две большие антологии русского рассказа, — рассказал он. — Регулярно переводится Сорокин. Переведен Пелевин довольно успешно. Грех жаловаться".

Не будем, опять же, спорить по поводу конкретных имен, это заведет слишком далеко. То, что Россию представляет на мировой арене Владимир Сорокин, может, конечно, кого-то и возмутить.

"У меня есть ощущение, что в этом году выйдут две-три книги, которые будут переведены стопроцентно, — добавил Быков. — Я думаю, что это касается нового романа Алексея Иванова. Серьезный интерес будет к новой книге Романа Сенчина, которая повествует о глубине нового внутреннего кризиса — своеобразный аналог распутинского "Прощания с Матерой". И думаю, что, как к этому ни относись, но некоторые тексты про Новороссию — а сейчас, насколько я знаю, люди заняты их сочинением — могут вызвать какой-то интерес. Все-таки это событие большого масштаба — причем, касается не Крыма, а вот именно нового странного образования".

Оба эксперта, хотя и по-разному, отмечали связь между литературой и жизнью — жизнью той страны, которая претендует на продвижение своей культуры.

"Беда в том, что мы очень много потеряли в интересе к России и в положительном образе России, — отметил Всеволод Багно. — Но лучшего посла и лучшего адвоката, чем русская литература — и, может быть, еще русская музыка — у России никогда не было и не будет. Вот, сейчас, во время тяжбы между Россией и Западом, лучшим послом и лучшим адвокатом является русская литература. Но классическая. При сомнениях обращаются к ней, и готовы не верить тому, что читают в газетах и видят с экрана телевизора".

Хотелось бы, чтобы было так. Но если Запад считает текущие события в Донбассе войной России с Украиной, — вряд ли здесь чему-то может сильно помочь Чехов или даже Платонов.

Быков также обратил внимание на то, что "продвижение литературы всегда осуществляется за счет общего интереса к стране". "Не знаю, может ли сейчас Россия похвастаться тем, что она вызывает во все мире большой интерес, — подчеркнул писатель. — Украина — это не совсем то. Русская революция — это событие. Спутник, полет Гагарина — событие. Победа в Великой Отечественной войне — событие. А то, что происходит на Украине, мне кажется, не тянет на перелом в русской духовной жизни. Получить Крым — не значит перейти в новое качество".

В общем, в последние десятилетия Россия не дает таких поводов о себе говорить, какие постоянно давала советская власть. Дмитрий Быков в завершение беседы пожелал, чтобы россияне слетали на Марс. Это было бы мирным поводом как следует напомнить о себе. Ну, а каждый из нас может сам для себя расставить приоритеты, что для него важнее — поблагополучнее жить самому или давать подводы для создания новой великой литературы.

Леонид Смирнов

источник: Росбалт

Последние материалы раздела

Обсуждение

Добавить комментарий

Обсуждение материалов доступно только после регистрации.

« к началу страницы